В Украине русский еще не забыли, а слухи о том, что в Западной Украине якобы не реагируют на русскую речь, не соответствуют действительности. И, всё же, отправляясь в поездку по Украине, следовало бы заучить хотя бы элементарные выражения по-украински.

Особенно это касается надписей и вывесок, которые, как правило, по-русски не дублируются даже в Киеве (они, скорее, дублируются по-английски).

Как и для русского языка, для украинского языка используется алфавит на основе кириллицы. Споры о внедрении в Украине латиницы ведутся вот уже 15 лет, однако если даже латиница для украинского языка, все же, будет-таки официально принята, вряд ли она вытеснит кириллицу (скорее, она будет употребляться параллельно с кириллицей ― как в Сербии).

Украинская кириллица несколько отличается от русской. Как и в русском алфавите, в украинском 33 буквы, однако в нем отсутствуют буквы Ё, Ъ, Ы, Э, зато добавлены буквы І, Ї, Є, Ґ. Кроме того, некоторые украинские буквы, одинаковые с русскими, читаются в украинском иначе, чем в русском.

Буква В читается по-разному в зависимости от позиции: как [в] ― перед гласными и как английское [w] перед согласными и в конце слов.

Буква Г читается как звонкий вариант немецкого или английскоhо h.

Буква Ґ читается как взрывное [g] и употребляется, в основном, в иностранных словах, в собственных именах и в звукоподражаниях: ґрунт, Ґданьськ, Ґабріела, ґелґотати и т.п.

Различать фрикативное [h] и взрывное [g] в украинском очень важно: от этого зависит значение слов: заграти (заиграть) ― за ґрати (за решетку).

Буква Е читается как [э]; согласные перед ней произносятся всегда твердо.

Буква Є читается как [е]; согласные перед ней смягчаются всегда.

Буква И читается как нечто среднее между русскими [и] и [ы] с легким призвуком [е]; согласные перед ней произносятся всегда твердо.

Буква І читается как гласный, более напряженный, чем русское [и]; согласные перед ней смягчаются всегда.

Буква Ї читается как [йи].

Буква Ч читается несколько тверже, чем в русском (при произнесении украинского Ч нужно прикоснуться кончиком языка к твердому нёбу).

Буква Щ в украинском читается как два звука: Ш+Ч

Буквосочетания ДЖ и ДЗ произносятся как один звук ― соответственно, как звонкое Ч и звонкое Ц.

Кроме того, безуданые гласные в украинском языке никогда не подвергаются редукции; они произносятся одинаково отчетливо как под ударением, так и в безударной позиции.

Как и в Германии, в Украине очень сильны региональные диалектные различия, а диалекты карпатских горцев (гуцулов, лемков, бойков), волынских полещуков и закарпатских русинов настолько сильно отличаются от литературного украинского языка, что они вполне заслуживают считаться отдельными языками.

Кроме того, литературный украинский язык не стОит путать с так называемым суржиком ― смесью украинского и русского языков, на которой разговаривают, как правило, в восточных и южных регионах Украины.

В украинском языке не принято обращаться «по-советски» ― «мужчина!», «женщина!» и т.п. К незнакомому человеку следует обращаться: «пане добродію!», «вибачте, пане/пані!» и т.д. При фамилии тоже следует употреблять слово пан, а не товарищ. При обращении надо употреблять не именительный, а звательный падеж: «пане професоре!», «пане Остапе!» и т.д.

Между украинским и русским языками есть очень много «ложных друзей переводчика», т.е. одинаковых или похожих слов, обозначающих в разных языках разные понятия: укр. неділя ― рус. воскресенье / рус. неделя ― укр. тиждень; укр. вродливий ― рус. красивый (о человеке) / рус. уродливый ― укр. потворний.

Наиболее употребительные слова и выражения:

Господин — Пан
Госпожа — Пані
Господа — Панове
Уважаемые дамы и господа! — Вельмишановні пані та панове!
Уважаемый Господин … — Вельмишановний пане …
Уважаемая Госпожа … — Вельмишановнa пані …
Здравствуйте! — Добрий день! Здоровенькі були! (неофициально)
Доброе утро! — Доброго ранку!
Добрый день! — Добрий день!
Добрый вечер! — Добрий вечір!
Спокойной ночи! — Надобраніч!
Будь здоров(а)! — Бувай здоров(а)!
Привет! (ед. ч.) — Привіт!
Как хорошо, что тебя вижу! (Я рад тебя видеть!) — Радий тебе зустріти!
Рад Вас видеть! — Добре, що я Вас зустрів! / Дуже радий Вас побачити!
Как дела? — Як справи?
Как поживаешь? — Як ся маєш?
Как у Вас дела? — Як у Вас справи?
Спасибо! — Дякую!
Спасибо, хорошо! — Дякую, добре!
До свидания! — До побачення!
Прощай! — Прощавай!
Прощайте! — Прощавайте!
Всего наилучшего! — Бажаю Вам усього найкращого!
До скорой встречи! — До наступної зустрічі!
Очень жаль, но … — Мені дуже прикро, але…
Разрешите… — Дозвольте …
Извините, я хотел бы Вас о чем-то спросить — Вибачте, я хотів би Вас про щось запитати.
Разрешите спросить вас о чем-то. — Дозвольте Вас про щось запитати.
Скажите, пожалуйста, … — Скажіть, будь ласка, …
Разрешите попросить Вас… — Дозвольте попросити Вас...
Пожалуйста! — Прошу! / Будь ласка!
Слушаю Вас — Я Вас слухаю.
Извините! (Excuse me, sir!) — Вибачте, пане (пані)!
У меня к Вам большая просьба. — У мене до Вас є велике прохання.
Скажите пожалуйста, где находится… — Скажіть, будь ласка, де знаходиться ...
Войдите, пожалуйста! — Увійдіть, будь ласка!
Садитесь, пожалуйста! — Сідайте, будь ласка!
Сюда, пожалуйста! — Проходьте сюди, будь ласка!
Поближе, пожалуйста! — Ближче, будь ласка!
Спасибо! — Дякую!
Большое спасибо! — Гарно дякую!
Это очень любезно с Вашей стороны! — То є вельми люб’язно з Вашого боку!
Я Вам очень благодарен (благодарна)! — Я Вам щиро вдячний!
Не знаю, как Вас отблагодарить! — Не знаю, як Вас віддячити!
Не за что! — Нема за що!
С удовольствием! — Із задоволенням!
Что это такое? — Що це таке?
Это ― — Це є… (То є …)
Что это обозначает? — Що це означає?
Что это за здание (памятник, улица)? — Що то є за будинок (пам’ятник, вулиця)?
Что он говорит? — Що він каже?
Что Вы говорите? — Що Ви кажете?
Что обозначает слово …? — Що означає слово…?
Что Вам угодно? — Що Ви бажаєте?
Что там находится? — Що там знаходиться?
Что там написано? — Що там написано?
Что мне делать? — Що мені робити?
Кто это? — Xто це є?
С кем Вы хотите говорить? — З ким Ви хотіли б розмовляти?
Который дом — Котрий будинок?
Какая улица? — Яка вулиця?
Где? — Де?
Где находится …? — Де знаходиться …?
Где это находится? — Де це знаходиться?
Когда? — Коли?
Когда мы встретимся? — Коли ми зустрінемося?
Да — Так
Наверняка — Напевно
Скорее всего — Скоріш за все
Вы правы — Ви маєте рацію.
Это, действительно, так. — То є дійсно так.
Да, пожалуйста! — Так, будь ласка!
Конечно (же) / Да, конечно. — Звичайно (ж).
Хорошо! — Добре!
Согласен! — Згоден!
С большим удовольствием! — З великим задоволенням!
Нет — Ні
Нет, это не так. — Ні, це не так.
Это не точно. — Це не є точним.
Нельзя. — Не можна
Не могу. — Не можу
Я бы не хотел… — Я б не хотів…
Это исключено. — То є виключено.
Невероятно! — Неймовірно!
Вы не правы. — Ви не праві
Вы ошибаетесь. — Ви помиляєтеся
В этом нет необходимости. — У цьому нема необхідності
Очень жаль, но не могу. — Дуже прикро (шкода), але не можу.
Очень жаль, но я вынужден отказаться. — Дуже прикро (шкода), але я мушу відмовитися.
К сожалению, … — На жаль, …
Очень приятно! — Дуже приємно!
Извините! — Вибачте! / Пробачте!
Прошу меня простить. — Прошу вибачити мене.
Жаль — Шкодá
Это очень плохо — То є дуже погано.
К сожалеию, у меня очень мало времени. — На жаль, у мене мало часу
Желаю Вам счастья! — Хай щастить Вам!
Желаю Вам успеха! — Бажаю Вам успіху!
Всего наилучшего! — Бажаю Вам усього найкращого!
Счастливого пути! — Щасливї дороги!
На здоровье! — На здоров’я!
Поздравляю! — Вітаю!
С праздником! — Зі святом!
С Рождеством Христовым! — Христос ся рождає! З Різдвом Христовим!
С Новым годом! — З Новим роком! / Хай щастить Вам у Новому році! / Щасливого Нового року!
Многая лета! — На довгії літа!
Имя — Ім’я
Фамилия — Прізвище
Девичья фамилия — Дівоче прізвищe
Дата рождения — Дата народження
Место рождения — Місце народження
Гражданство — Громадянство
Профессия, специальность — Професія, фах
Образование — Освіта
Гражданское состояние — Громадянський стан
Женат — Одружений
Замужняя — Одружена / заміжня
Холост(як) — Неодружений
Незамужняя — Неодружена / незаміжня
Вдовец — Вдовець
Вдова — Вдова
Разведенная — Розведений / розведена
ПМЖ — Постійне місце проживання
Постоянный адрес — Постійна адреса
Родной язык — Рідна мова
Иностранный язык — Іноземна мова, друга мова (канадск.)
Какой иностранный язык Вы знаете? — Яку іноземну мову (які іноземні мови) Ви знаєте?
Знаете ли Вы русский (английский, немецкий, французский, итальянский) язык? — Чи знаєте Ви російську (англійську, німецьку, французьку, італійську) мову?
Я немного понимаю по-украински — Я трохи розумію українську.
Я не понимаю по- украински. — Я не розумію української.
Ничего не понимаю! — Нічого не розумію!
Я немного говорю по-английски. — Я трохи розмовляю англійською.
Кто тут понимает по-русски (по-английски)? — Хто тут розуміє російську (англійську)?
Я говорю по- украински хорошо (плохо, слабо, свободно). — Я розмовляю українською добре (погано, слабко, вільно).
Вы откуда? — Звідки Ви?
На какой улице я нахожусь? — На якій вулиці я знахожуся?
Какая это улица? — Яка це вулиця?
Где улица …? — Де є вулиця…?
Скажите пожалуйста, как пройти на площадь (к гостинице)? — Скажіть, будь ласка, як пройти на майдан (до готелю)?
Идите прямо, потом направо (налево) — Ідіть прямо, потім направо (наліво)
В этом направлении — У цьому напрямку
В противоположном направлении — У протилежному напрямку
Справа (слева) — Зправа (зліва)
Первая улица направо — Перша вулиця направо
Вторая улица налево — Друга вулиця наліво
Скажите пожалуйста, где находится … ? — Скажіть, будь ласка, де знаходиться...?
Это далеко? — Чи то є далеко?
Довольно далеко. — Досить далеко.
Где-то полкилометра. — Десь півкілометру.
Это очень близко. — То є дуже близько.
Где тут ресторан (автобусная остановка)? — Де тут є ресторан (автобусна зупинка)?
По этой (той) стороне улицы — На цьому (тому) боці вулиці
Сразу напротив — Одразу навпроти
За углом — За рогом
За тем зданием — За тією будівлею
К сожалению, не могу Вам сказать — На жаль, не можу Вам сказати.
Мне плохо — Мені погано!
Я болен — Я є хворий
У меня болит голова — В мене болить голова
Мне необходимо посоветоваться с врачом — Мені необхідно порадитися з лікарем
Вызывайте врача! — Покличте лікаря!
Я простужен! — Я застудився!
Сколько времени это длится? — Як довго це триває?
Это продлится два часа. — Це триватиме дві години.
Который час? — Котра година?
1 час (2 часа, 3 часа) — Перша (друга, третя) година
5:03 — Три хвилини на шосту / П’ята година три хвилини
9:15 — П’ятнадцять хвилин на десяту / Чверть на десяту / дев’ята [година] п’ятнадцять [хвилин]
10:30 — Пів на одинадцяту / Десята тридцять
11:45 — За п’ятнадцять хвилин дванадцята / Одинадцята сорок п’ять / За чверть дванадцята
2:52 — За вісім хвилин третя / Друга година п’ятдесять дві хвилини
5 часов ровно — Рівно п’ята година
Вы можете мне сказать точное время? — Чи могли б Ви мені повідомити точний час?
Мои часы врут — Мій годинник бреше
Мои часы спешат — Мій годинник поспішає
Мои часы отстают — Мій годинник відстає
В котором часу? — О котрій годині?
В 7:15 — О сьомій п’ятнадцять
Когда я должен прийти? — Коли я маю прийти?
Приходите около шести. — Приходьте близько шостої.
Приходите через два часа. — Приходьте через дві години
Я вернусь через 10 минут — Я повернуся через десять хвилин.
День — День
Днем — Вдень
Утро — Ранок
Утром — Вранці
До обеда — До обіду
В полень — Опівдні
После обеда — Після обіду
Вечер — Вечір
Вечером — Увечорі
Ночь — Ніч
Ночью — Уночі
Понедельник, в понедельник — Понеділок; у понеділок
Вторник, во вторник — Вівторок; у вівторок
Среда, в среду — Середа; у середу
Четверг, в четверг — Четвер; у четвер
Пятница; в пятницу — П’ятниця; у п’ятницю
Суббота, в субботу — Субота; у суботу
Воскресенье, в воскресенье — Неділя; у неділю
Январь — Січень
Февраль — Лютий
Март — Березень
Апрель — Квітень
Май — Травень
Июнь — Червень
Июль — Липень
Август — Серпень
Сентябрь — Вересень
Октябрь — Жовтень
Ноябрь — Листопад
Декабрь — Грудень
Какое сегодня число? — Яке сьогодні число?
Сегодня 3 апреля — Сьогодні третє квітня

Надписи и вывески:
Увага! — Внимание!
Бережіться автомобілів! — Берегись автомобиля!
Висока напруга! — Высокое напряжение!
Вихід — Выход
Вихід поруч — Выход рядом
Вихід у місто — Выход в город
Від себе — Толкнуть / От себя
Відправлення — Отправление
Водієві забороняється розмовляти з пасажирами під час руху — Водителю запрещается разговаривать с пассажирами
Вхід — Вход
Вхід вільний — Вход свободный
Вхід заборонено! — Вход воспрещен!
Ґардероб — Гардероб
Дзвоніть! — Звоните!
Для жінок / Жінки — Для женщин
Для тих, хто не палить — Для некурящих
Для тих, хто палить — Для курящих
Для чоловіків / Чоловіки — Для мужчин
До себе — Потянуть / К себе
Довідкове бюро — Справочное бюро
Дотримуйтеся тиші! — Соблюдайте тишину!
Зайнято — Занято
Зарезервовано — Забронировано
Зачиняйте двері! — Закрывайте двери!
Зупинка — Остановка
Зупинка на вимогу — Остановка по требованию
Їдальня — Столовая, закусочная
Камера схову — Камера хранения
Кафе / Кав’ярня — Кафе
Квиткова каса — Билетная касса
Квіти — Цветочный магазин
Лікар — Врач
Лікарня — Больница
Місце для матері з дитиною — Место для матери с ребенком
Морозиво — Мороженое
Натиснути! — Нажать!
Не висуватися! — Не высовываться!
Не доторкатися! — Не дотрагиваться!
Не чіпати! — Руками не трогать!
Обережно! — Осторожно!
Палити суворо заборонено! — Курить строго запрещается!
Переоблік — Переучет
Перукар(ня) — Парикмахер(ская)
Питна вода — Питьевая вода
Пожежний кран — Пожарный кран
Пофарбовано! — Покрашено!
Прибуття — Прибытие
Приватна власність! — Частная собственность!
Прийом товару — Прием товара
Проїзду нема! — Проезд закрыт!
Прохід заборонено! — Проход воспрещен!
Стій! — Стой!
Стоянка заборонена! — Стоянка запрещена!
Стукайте! — Стучите!
Черговий по станції — Дежурный по станции
Швидка допомога — Скорая помощь